Zurück zu den Wurzeln - Haus IsraEL
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Wer sind wir?

Forenregeln

Links/Tipps

Urheberrecht

Gästebuch
Datenschutz
Gültig ab 25.05.2018
Was geschieht mit unseren Daten
Hier Aufklärung dazu:
Die Liebe fragt...


Wo ist die Liebe geblieben?
Was hat man mit der Liebe gemacht?
Wird Liebe leben überhaupt noch verstanden?
Die Liebe ist traurig, wurde weggeworfen - braucht man nicht mehr.
Die Liebe fragt, schreit nach:

Anstand, wo bist du?
Ehrlichkeit, wo bist du?
Achtsamkeit, wo bist du?
Höflichkeit, wo bist du?
Freundlichkeit, wo bist du?
Rücksichtnahme, wo bist du?
Gehorsam, wo bist du?
Vertrauen, wo bist du?

Helft der Liebe wieder ihren Urstand zu finden und lernen wieder Liebe zu leben!

Darf gerne geteilt werden...

Weltzeituhr!
Suchtool für Haus Israel
*Suchen in HausIsraEL* als Link
oder im nachstehenden Tool
Hilfe-Bereich-Wichtig!

Hier könnt ihr wichtige Beiträge und Links lesen, die beachtet werden sollten. z.B. Hilfe zur Handhabung im Forum; Jüdische Identität (Nachnamen), und sonstige Hinweise! Bitte regelmäßig hier nachsehen!
Zum lesen - auf den Smilie klicken!




Neueste Themen
» חדשות HADASCHOT »ISRAEL NEWS«
von JOELA Gestern um 16:00

» FREIHEITSKÄMPFER «vs» TERRORISTEN mit UNRWAunterstützung
von ابو رجب AbuRadjab Do 25 Apr 2024, 00:00

» ΑΡΜΑΓΕΔΩΝ - הר מגדו
von JOELA Mi 24 Apr 2024, 18:00

» ISRAEL-KRIEG in Zahlen
von ابو رجب AbuRadjab Do 11 Apr 2024, 14:00

» Stunde der VEGETARIER
von Asarja Mi 10 Apr 2024, 14:00

» UNRWA »Ein Hilfswerk für Terroristen«
von JOELA Mo 08 Apr 2024, 13:31

» ABLEHNUNG der Zwei-Staaten-Lösung
von Eaglesword Mi 03 Apr 2024, 16:04

» 1933–2023 und die WELTENUHR ! »Eine Minute vor 12«
von JOELA Sa 16 März 2024, 21:00

» LÖSUNG des NAH-OST-Konfliktes
von Asarja Di 20 Feb 2024, 12:00

» Seit vier Wochen ist 7. Oktober
von ABA Do 01 Feb 2024, 14:00

Wer ist online?
Insgesamt sind 107 Benutzer online: 0 Angemeldete, kein Unsichtbarer und 107 Gäste :: 2 Suchmaschinen

Keine

Der Rekord liegt bei 575 Benutzern am Di 05 Dez 2023, 20:43
Onlinebibeln / Lernhilfen

VERSCH. BIBELÜBERSETZUNGEN



Hebr. / Griech. Wortlexicon


öffnet / schließt ein Menü

Hinzufügen zu The Free Dictionary

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wer besucht uns!
Gesamtbesucher
Ab 14.12.2019

Besucherzaehler

Zur Peschitta

+3
ABA
Elischua
helmut
7 verfasser

Seite 5 von 5 Zurück  1, 2, 3, 4, 5

Nach unten

Zur Peschitta - Seite 5 Empty Re: Zur Peschitta

Beitrag von Sajin So 23 Okt 2011, 21:48

Nun
eigentlich wirkt es befremden, das hellenistische typische griechische JoEv in
aramäisch..


Das mit dem Kamel und Seil ist auch nichts Neues. Und einen Eunuchen im Tempel, den
habe ich bisher noch nicht angetroffen, wäre für das Jüdische auch etwas fremd.



Und die letzten Worte Jesu sind sowieso widersprüchlich überliefert… wie ist das im
vergleich zu Peschitta?
Sajin
Sajin
Talmid-Schüler 3.Klasse
Talmid-Schüler 3.Klasse

Was bist du : Männlich
Deine Beiträge : 169
Dein Einzug : 18.09.11
Wie alt bist du : 67

Nach oben Nach unten

Zur Peschitta - Seite 5 Empty Re: Zur Peschitta

Beitrag von helmut Mo 24 Okt 2011, 00:41

Micha El schrieb:ist denn das wirklich ein Beweis, wenn Du da die aeltesten Fragmente der griechischen Texte anfuehrst, teilweise nur in der Groesse einer Briefmarke?
Na jetzt übertreib mal nicht - sogar der P-52 ist deutlich größer als eine Briefmarke, etwas handtellergroß. Und die meisten der Fragmente aus den ersten Jahrhunderten sind deutlich größer.

Micha El schrieb:Die aeltesten kompletten Texte des NT in griechisch sind doch alle auch erst aus dem 4. Jahrhundert
Wer hat dir denn das erzählt? Der von mir erwähnte P-66 ist beispielsweise eine nur minimal beschädigte Handschrift des kompletten Johannesevangeliums. Was du vielleicht meinst: die älteste Handschrift, die das komplette NT (alle Bücher) ohne Lücken (Beschädigungen) enthält, ist der Codex Sinaiticus aus dem 4.Jh. Aber zum größten Teil des NTs gibt es ältere Handschriftgen. Der P-46 beispielsweise, eine ebenfalls auf ca. 200 datierte Handschrift der Paulusbriefe, ist zwar durch Feuer beschädigt (war wohl eine jener Handschriften, die der Christenverfolger Diokletian verbrennen ließ), aber nur zum Teil verbrannt und enthält einige Paulusbriefe nahezu vollständig.

Micha El schrieb:es gibt allerdings ueber 5000 griechische Texte gegenueber nur ca. 350 aramaeischen!
Und wobei es aus den ersten vier Jahrhunderten 44 griechische und Null aramäische Handschriften gibt. Wenn ich bis zur ersten Peschittahandschrift gehe, komme ich auf eine dreistellige Zahl zu 1.

Micha El schrieb:Allerdings ist auffallend, das man darunter kaum 2 findet die woertlich uebereinstimmen
Schreib du mal dreißig Seiten von Hand ab und überprüf die Abschrift anschließend auf Abschreibefehler - oder noch besser lass jemand anders überprüfen. Da gehört schon viel dazu, eine Handschrift zu erstellen, die nicht auf jeder Seite mehrere Abschreibfehler enthält.

Als das Christentum nicht mehr verfolgt wurde und Handschriften vorwiegend in Klöstern hergestellt wurden, gab es sorgfältigere Abschriften, was dann auch dazu führte, dass sich die Unterschiede verringerten - als fehlerhaft angesehene Lesarten wurden systematisch ausgemerzt.

Der sog. "Textus receptus", der in den Buchausgaben des griechischen NTs bis ins 19.Jh. zu finden ist, bietet genau diesen mittelalterlichen Einheitstext, wenn du die Unterschiede zwischen diesem Text und dem Text der ältesten Handschriften sehen willst, musst du nur mal die KJV und eine moderne Ausgabe, die auf dem textkritisch erschlossenem Grundtext beruht, nebeneinander legen.

Dann wirst du bald erkennen, dass es meist um Kleinigkeiten geht, um um Fehler, die typisch für Abschreibefehler sind: da werden zwei Wörter mit ähnlicher Bedeutung verwechselt, oder zwei Wörter, die ähnlich geschrieben/ausgesprochen werden. Oft kann auch der Unterschied in einer Übersetzung nicht wiedergegeben werden, etwa wenn die Wortreihenfolge von Wörtern, die im Englischen oder Deutschen in einer bestimmten Reihenfolge stehen müssen, im griechischen vertauscht ist, oder wenn in Mt 14,12 das "und begruben ihn" sich je nach Lesart entweder auf Johannes den Täufer bezieht oder auf seinen Leichnam.

Zwischen den verschiedene alten Handschriften sind die Unterschiede natürlich geringer als zwischen dem TR und den alten Handschriften, aber da gilt das selbe: keine Spur für eine bewusste Verfälschung, aber viele Abschreibefehler.

Solche Abschreibefehler gibt es auch im Tenakh, und auch da sind sie in späteren Jahrhunderten seltener als zwischen den alten Versionen, also Qumran, Masoretischer Text, Samaritanischer Text etc.

Micha El schrieb:Es gibt einige Besonderheiten in den griechischen Texten, die durchaus den Schluss zulassen, dass es sich nicht um Orginaltexte handelt, sondern um Uebersetzungen aus einer semitischen Sprache
Langsam.
1. Viele Juden waren zweisprachig, und so wie du leicht Türken begegnen kannst, die zwar Deutsch sprechen, aber doch mit Besonderheiten, die mit dem Türkischen zusammenhängen, so gab es auch eine typisch semitische Variante des Griechischen. die außerdem durch die Sprache der griechischen Übersetzungen des Tenakhs (LXX) beeinflusst war, zum jüdischen Frommsprech gehörte eben auch ein typisch semitischer Stil. So wie es in Deutschland Gruppen gibt, deren Frommsprech durch die Lutherbibel oder auch durch die Elberfelder Bibel geprägt ist.
2. Niemand bestreitet, dass die Worte Jesu auf Aramäisch waren, die sind also auf jeden Fall übersetzt worden. also wenn du im Mt 28,18 ein typisch semitisches "Siehe!" entdeckst, ist das nicht überraschend, da es sich um einen Ausspruch Jesu handelt.

Micha El schrieb:am deutlichsten wird dies im Mattaeusevangelium
Matthäus war Jude, da ist es nicht erstaunlich, dass der ein semitisch gefärbtes Griechisch schreibt.

Micha El schrieb:Du interpretierst da uebriegens in das Vorwort was rein, was da nicht steht
Doch, da werden erst Bibelausgaben erwähnt, die den Text der lateinischen Vulgata bringen, und damit wird gerechtfertigt, dass auch die Version veröffentlicht wird, die in einen aramäischen Dialekt übersetzt wurde.

Micha El schrieb:Aber fuer mich ist etwas anderes viel entscheidender, der Fakt, dass manche Stellen im griechischen nicht so recht Sinn machen, der erschliesst sich aber im aramaeischen, wie erklaerst Du denn das?
Dazu müsste mensch sich mal ein Beispiel anschauen. grundsätzlich kommt in Frage:
1. aus den oben genannten Gründen ist das Aramäische tatsächlich hilfreich, um zu erkennen, was gemeint ist.
2. Übersetzer neigen dazu, den Text beim Übersetzen zu verdeutlichen, und so liest sich die übersetzte Stelle leichter als im Original. Wenn ich mich nicht irre, müssten in Luthers übersetzung des Buchs Hiobs dafür Beispiele zu Feinden sein
3. Was Sinn macht und was nicht, ist auch subjektiv.

Micha El schrieb:Dr. Lamsa hat uebrigens einen Peshitta Text aus dem 5. Jahrhundert als Grundlage gehabt, das Mortimer McCawley Manuscript, das ist ja nun auch nicht soweit weg, von den aeltesten(kompletten) NT Texten!
Beim Johannesevangelium (älteste komplette Handschrift um 200, Peschitta im 5.Jh. sind das immerhin 250 Jahre Unterschied.

Micha El schrieb:Zur syrischen Kirche kann ich nur sagen, frage sie doch mal warum sie inzwischen seit 1500 Jahren die Peshitta benutzen, das muss ja einen Grund haben!
Ich kann auch andere Kirchen fragen, warum sie eine bestimmte Bibelausgabe seit **00-Jahren benutzen, und die Antworten sind meist:

  • Das haben wir schon immer so gemacht
  • Wo kämen wir hin, wenn wir das ändern würden?
  • Wieso, wir haben doch die beste Bibel der Welt?!!!
Informier dich mal über die Vulgata, wenn du ein Beispiel suchst. Amüsant fand ich auch den Satz eines Afrikaners, der eine Bibelübersetzung in seine Sprache überflüssig fand: "Wenn die KJV Paulus genügt hat, sollte sie auch uns genügen!".

Klar, bei der Peschitta liegt die Vermutung, dass sie das Original sei, näher als in anderen Fällen. Nur hat die Forschung gezeigt, dass dem nicht so ist.

Micha El schrieb:Abschliessend moechte ich nochmals sagen, dass sich mir der Peshitta Text einfach besser erschliesst, weil er an vielen Stellen logischer und sinnvoller ist und daher naeher am Orginal zu seien scheint!
Wenn du mal "Stille Post" gespielt hast, hast du vielleicht gemerkt, dass schwierige Aussagen vereinfacht werden. Nicht ohne Grund gibt es in der Textkritik die Regel, dass im Zweifelsfall wohl die schwierigere Lesart ursprünglich ist. Leuchtet zwar einem Laien nicht auf dem ersten Blick ein, ist aber so.

Micha El schrieb:Das ganze ist auch keinesfalls die Sensation, wie Du es zynischer Weise darstellst, sondern wird von Gelehrten im englisch sprachigen Raum heiss diskutiert
Haben diese Gelehrten auch einen Namen?

Im englischen Wikipedia fand ich dazu:
Wikipedia schrieb:There are still scholars, foremost of whom is G. H. Gwilliam, the learned editor of the Oxford Peshito, who maintain the priority of the Peshitta and insist upon its claim to
be the earliest monument of Syrian Christianity. But the progress of
investigation into Syriac Christian literature points distinctly the
other way. From an exhaustive study of the quotations in the earliest
Syriac Fathers, and, in particular, of the works of Ephraem Syrus,
Professor Burkitt concludes that the Peshitta did not exist in the 4th
century. He finds that Ephraem used the Diatessaron in the main as the
source of his quotation, although "his voluminous writings contain some
clear indications that he was aware of the existence of the separate
Gospels, and he seems occasionally to have quoted from them.
Such quotations as are found in other extant remains of Syriac
literature before the 5th century bear a greater resemblance to the
readings of the Curetonian and the Sinaitic than to the readings of the
Peshitta. Internal and external evidence alike point to the later and
revised character of the Peshitta.
Wenn ich da richtig verstanden habe, glaubt auch Gwilliam nicht, dass die Peschittadas original ist, sondern meint, dass sie als Übersetzung älter ist als die sog. Vetus Syra und das Diatessaron.

Wer Tippfehler findet, darf sie behalten, hier ist es schon nach Mitternacht
avatar
helmut
Talmid-Schüler 2.Klasse
Talmid-Schüler 2.Klasse

Was bist du : Männlich
Deine Beiträge : 54
Dein Einzug : 12.04.10
Wie alt bist du : 66

Nach oben Nach unten

Zur Peschitta - Seite 5 Empty Re: Zur Peschitta

Beitrag von helmut So 13 Nov 2011, 18:01

Sajin schrieb:Und einen Eunuchen im Tempel, den
habe ich bisher noch nicht angetroffen
Welche Stelle ist denn in der Peschitta so übersetzt worden, dass da ein Eunuch im Tempel vorkommt? Die einzige Bibelstelle, die ich mit "Eunuchen im Tempel" in Verbindung bringen würde, ist Ješa`jahuw 56,3.
avatar
helmut
Talmid-Schüler 2.Klasse
Talmid-Schüler 2.Klasse

Was bist du : Männlich
Deine Beiträge : 54
Dein Einzug : 12.04.10
Wie alt bist du : 66

Nach oben Nach unten

Seite 5 von 5 Zurück  1, 2, 3, 4, 5

Nach oben


 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten