Wer sind wir?
Forenregeln
Links/Tipps
Urheberrecht
Gästebuch
Wo ist die Liebe geblieben?
Was hat man mit der Liebe gemacht?
Wird Liebe leben überhaupt noch verstanden?
Die Liebe ist traurig, wurde weggeworfen - braucht man nicht mehr.
Die Liebe fragt, schreit nach:
Anstand, wo bist du?
Ehrlichkeit, wo bist du?
Achtsamkeit, wo bist du?
Höflichkeit, wo bist du?
Freundlichkeit, wo bist du?
Rücksichtnahme, wo bist du?
Gehorsam, wo bist du?
Vertrauen, wo bist du?
Helft der Liebe wieder ihren Urstand zu finden und lernen wieder Liebe zu leben!
Darf gerne geteilt werden...von JOELA Gestern um 16:00
» FREIHEITSKÄMPFER «vs» TERRORISTEN mit UNRWAunterstützung
von ابو رجب AbuRadjab Do 25 Apr 2024, 00:00
» ΑΡΜΑΓΕΔΩΝ - הר מגדו
von JOELA Mi 24 Apr 2024, 18:00
» ISRAEL-KRIEG in Zahlen
von ابو رجب AbuRadjab Do 11 Apr 2024, 14:00
» Stunde der VEGETARIER
von Asarja Mi 10 Apr 2024, 14:00
» UNRWA »Ein Hilfswerk für Terroristen«
von JOELA Mo 08 Apr 2024, 13:31
» ABLEHNUNG der Zwei-Staaten-Lösung
von Eaglesword Mi 03 Apr 2024, 16:04
» 1933–2023 und die WELTENUHR ! »Eine Minute vor 12«
von JOELA Sa 16 März 2024, 21:00
» LÖSUNG des NAH-OST-Konfliktes
von Asarja Di 20 Feb 2024, 12:00
» Seit vier Wochen ist 7. Oktober
von ABA Do 01 Feb 2024, 14:00
Keine
Der Rekord liegt bei 575 Benutzern am Di 05 Dez 2023, 20:43
Frage zum "Jakobssegen"
Zurück zu den Wurzeln - Haus IsraEL :: Ist die Bibel richtig übersetzt? :: Allgemeines zu den Übersetzungen
Frage zum "Jakobssegen"
Du hast mal den Jakobssegen wie folgt übersetzt:
JAKOWs SEGEN für JEHUDA sollte man > SO < übersetzen !!!
JEHUDA, dir jubeln deine Brüder zu !
Deine Hand ist am Nacken deiner Feinde !
Vor dir verbeugen sich die Söhne deines Vaters !
JEHUDA du bist ein junger Löwe ! ...
der nach seiner NAHRUNGs-RAUBZUG herauf kommt.
Ja . - das ist Mein Sohn !
Er kauert, hingestreckt, dem Löwen gleich!
Gleich einer Löwin, und wer wagt es, ihn aufzureizen !?
Deshalb wird niemals das Zepter von JEHUDA weichen !
Und Herrschaft/Gesetzgebung nicht von seinem SCHOSS !
Bis dass sein WUNSCH eintrifft, dass es IHM gebührt,
und die Völker IHM Gehorsam sind !
Dann knüpft er sein Füllen an den Weinstock,
und seine Eselin an die Rebe!
Er wäscht seine Kleider im Wein und im Traubensaft sein Gewand !
Geschminkt die Augen vom Wein ! Die Zähne weißer als Milch !
Bei der Übersetzung ging es um die Stelle des "Schilo". Deine Übersetzung ist für mich schlüssig, führt aber zu folgender Frage:
Der Segen sagt (lt. Deiner Übersetzung) aus, dass das Zepter niemals von Jehuda weichen wird, ebenso Herrschaft und Gesetzgebung nicht von seinem Schoss, bis sein Wunsch eintrifft, dass es Ihm gebührt, und die Völker Ihm Gehorsam sind.
Nun hat doch aber Jehuda schon lange nicht mehr das Zepter inne, oder sehe ich das falsch? Und noch hat sich ja der Wunsch nicht erfüllt, dass die Völker Ihm gehorsam sind.
Oder interpretiere ich da "das Zepter" falsch? Und ebenso Herrschaft?
Wenn ich es ggf. jedoch richtig interpretiere, dann die nächste Frage:
Ist der Jakobssegen auch prophetisch zu verstehen? Wenn ja, dann hätte sich diese Prophetie jedoch nicht erfüllt.
Insofern hier mal nachdenklich nachgehackt, ob die Interpretation des Wortes "Schilo" nicht doch als Herrscher interpretiert werden kann?
LG, Luluthia
Luluthia- Streber - gut so!
- Was bist du :
Deine Beiträge : 510
Dein Einzug : 21.10.09
Wie alt bist du : 57
» SCHAITL - פאה נכרית - Perücke der orthodoxen Frau
» PAULUS - und die VERWERFUNG Israels - !?
» Musik.....
» "the honest is always the stupid". Breaking the ring wall!
Zurück zu den Wurzeln - Haus IsraEL :: Ist die Bibel richtig übersetzt? :: Allgemeines zu den Übersetzungen