Wer sind wir?
Forenregeln
Links/Tipps
Urheberrecht
Gästebuch
Wo ist die Liebe geblieben?
Was hat man mit der Liebe gemacht?
Wird Liebe leben überhaupt noch verstanden?
Die Liebe ist traurig, wurde weggeworfen - braucht man nicht mehr.
Die Liebe fragt, schreit nach:
Anstand, wo bist du?
Ehrlichkeit, wo bist du?
Achtsamkeit, wo bist du?
Höflichkeit, wo bist du?
Freundlichkeit, wo bist du?
Rücksichtnahme, wo bist du?
Gehorsam, wo bist du?
Vertrauen, wo bist du?
Helft der Liebe wieder ihren Urstand zu finden und lernen wieder Liebe zu leben!
Darf gerne geteilt werden...von ابو رجب AbuRadjab Gestern um 00:00
» ΑΡΜΑΓΕΔΩΝ - הר מגדו
von JOELA Mi 24 Apr 2024, 18:00
» ISRAEL-KRIEG in Zahlen
von ابو رجب AbuRadjab Do 11 Apr 2024, 14:00
» Stunde der VEGETARIER
von Asarja Mi 10 Apr 2024, 14:00
» UNRWA »Ein Hilfswerk für Terroristen«
von JOELA Mo 08 Apr 2024, 13:31
» ABLEHNUNG der Zwei-Staaten-Lösung
von Eaglesword Mi 03 Apr 2024, 16:04
» 1933–2023 und die WELTENUHR ! »Eine Minute vor 12«
von JOELA Sa 16 März 2024, 21:00
» חדשות HADASCHOT »ISRAEL NEWS«
von ABA Mo 26 Feb 2024, 14:41
» LÖSUNG des NAH-OST-Konfliktes
von Asarja Di 20 Feb 2024, 12:00
» Seit vier Wochen ist 7. Oktober
von ABA Do 01 Feb 2024, 14:00
Keine
Der Rekord liegt bei 575 Benutzern am Di 05 Dez 2023, 20:43
Fragen zur Übersetzung von 1. Mose 4,1
Zurück zu den Wurzeln - Haus IsraEL :: Ist die Bibel richtig übersetzt? :: Fragen betr. Tanach/Thora (AT)
Fragen zur Übersetzung von 1. Mose 4,1
Seit einiger Zeit macht mir die o.g. Stelle Probleme, wenn man in den meisten Bibeln liest:
Buber schrieb:1. Mose 4,1: Der Mensch erkannte Chawwa sein Weib,sie wurde schwanger, und sie gebar
den Kajin. Da sprach sie: Kaniti - Erworben habe ich mit IHM einen Mann.
1. Mose 4, 1 (Luther):Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.
1. Mose 4, 1 (Elberfelder):Und der Mensch erkannte Eva, sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; [a] und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jahwe.
Es gibt auch Übersetzungen, davon sind mir nur zwei bekannt, die geben den Inhalt anders wieder:
1. Mose 4,1 (Luther1545):Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, den HERRN.
Wie kommt es zu diesen Differenzen?
1. Mose 4, 1 (Neue Evangelistische Übersetzung):Adam hatte mit seiner Frau Eva geschlafen. Nun wurde sie schwanger und gebar Kain. Da sagte sie: "Ich habe einen Mann erworben [a], Jahwe [b]."
Um
mir diese Differenzen zu erklären, habe ich dann im Internet
weitergeforscht und bin, Gott sei Dank, fündig geworden. Es gibt
zumindest eine mögliche Erklärung:
hadavar hat geschrieben:Eine
weitere Unterstützung für diese Meinung findet sich in den Targumim,
nämlich im Targum Jonathan. Dort heißt es zu 1.Mose 4,1:
Und Adam erkannte sein Weib, das den Engel begehrte, und sie wurde
schwanger und gebar den Kain, und sie sagte: „Ich habe DEN MANN
gewonnen, den Engel Jahwes.“ 7
Hier hat der Übersetzer
den Eigennamen Jahwe mit dem Ersatzausdruck „Der Engel Jahwes“
wiedergegeben. Darüber hinaus wird keine Präposition benützt wie „mit
Hilfe von“. Et wird als Akkusativ-Partikel behandelt, wodurch das Verb
als unmittelbares Objekt den „Engel des HERRN“ erhält.
Eine weitere, zustimmende Erkenntnis befindet sich im Expositor’s Bible Commentary.
"Der Nachweis aus den Versionen (LXX: dia tou theou; Vulgata: per
deum) läßt darauf schließen, daß die akkusative Bedeutung von „Ich habe
einen Mann gewonnen, den Herrn“, für die damaligen Übersetzer nicht
annehmbar war, so daß sie das Problem durch eine freie Übersetzung zu
lösen versuchten. Die moderne Übersetzung „mit Hilfe des HERRN“ … wird
sonst nirgends in der Schrift bestätigt.8"
Die Bemerkung, daß die
Bewertung von et als unmittelbaren Anzeiger für ein Objekt hier von den
frühen Übersetzern nicht akzeptiert wurde, erhärten auch die
rabbinischen Aussagen in Bereschit Rabba XXII,2.
"MIT
DER HILFE DES (ETH) HERRN. R. Jischmael fragte R. Akiba: „Da du Nahum
von Gimzo 22 Jahre lang gedient hast [und er lehrte], jedes ak und rak
gibt eine Begrenzung an, während jedes eth und gam eine Erweiterung
bedeutet, so sage mir, was ist der Zweck des eth, das hier geschrieben
steht?“ – „Wenn es meint ‚Ich habe einen Mann gewonnen – den Herrn‘, so
antwortete er, so wäre es schwer [zu verstehen]; darum ist ETH [MIT DER
HILFE DES] HERRN notwendig.“ 9" Quelle
Kann
das die Begründung sein, zu dem messianisch-jüdischen Gelehrten kamen
oder was ist die Begründung zwischen der Übersetzung "Kain - den HERRN"
oder "Kain - mit Hilfe des HERRN"? Können sich die Griechisch- und
Hebräisch-Kenner sich dieser Sache annehmen?
Was meint ihr dazu?
PS: Ich weiß, dass ich ein ähnliches Thema mal eröffnet habe als ich nach der Bedeutung des hebräischen Wortes >et oder eth< gefragt habe, aber dieses Thema war unpassend bzgl. des eigentlichen Thema, deshalb bitte ich um Verständnis bei Erstellung dieses Themas.
Yusuke- Talmid-Schüler 3.Klasse
- Was bist du :
Deine Beiträge : 101
Dein Einzug : 29.10.12
Wie alt bist du : 39
» Weiter Witzig!
» 1. Mose 4,1
» 5. Mose 32,39
» Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung?
Zurück zu den Wurzeln - Haus IsraEL :: Ist die Bibel richtig übersetzt? :: Fragen betr. Tanach/Thora (AT)