Wer sind wir?
Forenregeln
Links/Tipps
Urheberrecht
Gästebuch
Wo ist die Liebe geblieben?
Was hat man mit der Liebe gemacht?
Wird Liebe leben überhaupt noch verstanden?
Die Liebe ist traurig, wurde weggeworfen - braucht man nicht mehr.
Die Liebe fragt, schreit nach:
Anstand, wo bist du?
Ehrlichkeit, wo bist du?
Achtsamkeit, wo bist du?
Höflichkeit, wo bist du?
Freundlichkeit, wo bist du?
Rücksichtnahme, wo bist du?
Gehorsam, wo bist du?
Vertrauen, wo bist du?
Helft der Liebe wieder ihren Urstand zu finden und lernen wieder Liebe zu leben!
Darf gerne geteilt werden...von ABA Heute um 10:00
» ? Weltkrieg #3 ?
von JORAM יורם Fr 29 Nov 2024, 03:00
» ISRAEL ohne KRIEG – gemeinsam in FRIEDEN leben
von JOELA Fr 15 Nov 2024, 18:00
» TRUMP und ISRAEL -Comeback des Esel Gottes- +Zwei-Staaten-Lösung?!?
von ABA Do 07 Nov 2024, 15:00
» Jerusalem - ISRAEL + Gaza gehört uns »jüdischen NAZIS«
von ABA Di 05 Nov 2024, 11:00
» TODSÜNDEN der Menschheit
von Asarja Fr 01 Nov 2024, 11:11
» Hisbollah+HAMAS Vernichtung
von ABA Do 24 Okt 2024, 14:00
» Sukkotfeste
von JOELA So 20 Okt 2024, 19:00
» الخلافة ألمانيا KALIFAT-Germania
von ABA Mi 16 Okt 2024, 00:00
» יוֹם כִּפּוּר
von ABA So 13 Okt 2024, 11:00
Keine
Der Rekord liegt bei 575 Benutzern am Di 05 Dez 2023, 20:43
Übersetzung von 2.Mose 24,7
Übersetzung von 2.Mose 24,7
Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun und gehorchen.
(Elberfelder)
Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun und darauf hören. (Luther)
Wir wollen alles gehorsam tun, was der Herr uns befiehlt. (GNB)
Nun habe ich ich in einer Schabbatlesung von Ludwig Schneider gelesen, dass das Volk sagte:
2. Mose 24,7: „Na´aseh Venishma – Wir
werden tun, und wir werden verstehen“
Das leuchtet mir ein. Denn:
1. Es scheint das göttliche Prinzip zu sein, dass wir zuerst gehorchen sollen und dann werden wir verstehen. Ist ja auch in der Kindererziehung so. Das griechische Denken ist anders herum: Erst will ich verstehen bevor ich entscheide ob ich gehorche.
2.tun und gehorchen bzw tun und darauf hören, scheint mir eine sinnlose Doppelung zu sein, wobei das Verstehen unter den Tisch fällt.
Nun, das sind meine Ansichten: Aber was sagt der Urtext denn nun wirklich? Wer kann so gut hebräisch?
Hadassa- Suchender
- Was bist du :
Deine Beiträge : 24
Dein Einzug : 25.01.10
Wie alt bist du : 59
wir werden es tun jedoch manches nicht verstehen !?
Schalom Hadassa,
zu deiner Frage:
... und das ist nicht korrekt, liebe Hadassa !Nun habe ich ich in einer Schabbatlesung von L ... ... gelesen
Na´aseh Venishma – Wir werden tun, und wir werden verstehen
der hebräische Text sagt:
(und zwar handelt es sich hier um die mündl. Zusage des Volkes ISRAEL mit dem BUND JaHWeHs)
ויען כל-העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשר-דבר יהוה נעשה
[waja´an kol ha-am KOL echad waja´omru kol ha-dabrim ascher-diber " na´aseh]
> ... und es antwortete das ganze VOLK mit einmütiger Stimme in dem sie sagten:
> ALLE Worte die JaHWeH geredet hat, wollen wir tun !!! <<<
Mit diesen AUSSPURCH "unterzeichneten" unsere Vorfahren den BUNDES-ABSCHLUSS mit יהוה am SINAI !!!
___ _______ _______
Man erkennt an dieser eigenwilligen Übersetzung, die du gelesen hast, dass sie von einem NICHT-Hebräer sowie
NICHT-Juden stammt. Die Wortwahl hat einen klaren christlichen Ursprung, da GOttes WORT an sein BUNDESVOLK
von den Gläubigen aus den NATIONEN nicht immer gleich richtig verstanden wird !!!
שלום אבא
Schalom ABA
Re: Übersetzung von 2.Mose 24,7
in der Hebrew OT nachgeschaut, da sieht der Satz 2 Mose 24,7 so aus:
ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר־דבר יהוה נעשה ונשמע׃
Das was du geschrieben hast sieht so aus: ויען כל-העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשר-דבר יהוה נעשה reden wir von was verschiedenem???
(Naja, Ludwig Schneider ist wohl wirklich kein Hebräer, aber er ist Jude. Deutscher Jude, der -soweit ich weiß - im Alter von 10 Jahren nach Israel kam. Er ist der Herausgeben der Israel Heute.)
Hadassa- Suchender
- Was bist du :
Deine Beiträge : 24
Dein Einzug : 25.01.10
Wie alt bist du : 59
Ja - ja - die Wiederholungen
Schalom Hadassa,
Genau so ist es!In den Mosebüchern wiederholen sich doch einige Berichte. ?
Ich habe natürlich vergessen die Erststelle in שמות [schemot] (2.Mo) 24 anzugeben. Dies steht schon in Vers 3 b !
Die Wiederholung kurz darauf, nachdem es niedergeschrieben wurde, der Altar gebaut war, das Opfer dargebracht wurde,
das Volk mit dem Opferblut besprengt war, wiederholt sich die Bundes-Beschluß-Aussage unseres VOLKES:
>>> ALLES was JaHWeH geredet hat, wollen wir tun ...
und jetzt wird zugefügt :
ונשמע [w´nischma] ... und wir wollen gehorchen !!!
In diesem gehorchen steckt das WURZELWORT > schma < , jedem bekannt von SCHMA ISRAEL
Keinesfalls kann man das von dir besagte >schma< als = verstehen werden übesetzen, denn ...
... das Wort verstehen, welches sich zwar aus der gleichen Wurzel ableiten lässt, wird nur benutzt,
wenn es um etwas KÖNNEN geht !!!
Beispiele:
Josef verstand (kann) es, Träume zu deuten ! Wer versteht (kann) es, Bauholz zum Tempelbau zu schlagen !
Rede doch zu deinen Knechten aramäisch, das verstehen (können) wir ! Er versteht (kann) es, in GOLD zu arbeiten !
Noch ehe der Junge zu rufen versteht (kann) >Mein Vater!< ...... usw. usw.
Und GOttes WORT (wie im Schemot 24) sollte man halt gehorchen und nicht > KÖNNEN WOLLEN < !
Nach dem Motto:
> Können habe ich gewollt, aber dürfen habe ich mich nicht getraut <
doch jetzt zu :
Ich korrigiere !!!!!!!Ludwig Schneider ist wohl wirklich kein Hebräer, aber er ist Jude.
Deutscher Jude, der -soweit ich weiß - im Alter von 10 Jahren nach
Israel kam
LS ist wirklich kein Hebräer! Er ist auch kein Jude !
Theologisch absolvierte er einen Pfingstler-Bibel-Crash Kurs in einer Industrie-Baracke im Rhein-Main-Gebiet!
Und nach ISRAEL kam er letzten Endes nur wegen > Einiger finanziellen Unstimmigkeiten in der Kasse < !
Darüber berichteten wir im FORUM ausgiebig >>> HIER <<< +ff
שלום אבא
Schalom ABA
Re: Übersetzung von 2.Mose 24,7
Angeblich war er mal in der Kaserne festhalten worden mit einigen Juden, sie diente als Lager. Keine Ahnung, was ihn geformt hat und was in ihm ist.
Re: Übersetzung von 2.Mose 24,7
Wenn ich dich, Abba, richtig verstehe, dann hat "zu verstehen" immer mit "eine Fertigkeit haben" zu tun. In unserem, weitgehend griechisch geprägten Denken hat "zu verstehen" an erster Stelle etwas mit einer gedanklichen Leistung zu tun. Etwa: "Jetzt habe ich die Matheaufgabe verstanden!" Jedoch haben die Synonyme von "verstehen" immer praktischen Ursprung: "beGREIFEN", "erFASSEN" ... Sie haben also mit "etwas tun" zu tun. Wir begreifen also, wenn wir die Dinge be-greifen.Josef verstand (kann) es, Träume zu deuten ! Wer versteht (kann) es, Bauholz zum Tempelbau zu schlagen !
Rede doch zu deinen Knechten aramäisch, das verstehen (können) wir ! Er versteht (kann) es, in GOLD zu arbeiten !
Noch ehe der Junge zu rufen versteht (kann) >Mein Vater!< ...... usw. usw.
Und GOttes WORT (wie im Schemot 24) sollte man halt gehorchen und nicht > KÖNNEN WOLLEN < !
Ist doch mit Gott genau so: Wenn ich gehorche und tue, was er sagt, werde ich mit der Zeit begreifen, wie Er sich das Leben denkt.
Frage: gibt es im hebräischen überhaupt ein Wort für das verstandesmäßige "verstehen"? Und kann man in dem Satz "Alles was JaHWeH geredet hat, wollen wir tun
und wir wollen gehorchen" nicht auch mit diesem "begreifen/verstehen" sprachlich in Verbindung bringen? Also: Durch das Gehorchen begreifen?
Hadassa- Suchender
- Was bist du :
Deine Beiträge : 24
Dein Einzug : 25.01.10
Wie alt bist du : 59
... da gibt es noch ...
Schalom Hadassa,
3 Worte aus dem Hebräischen können wir da noch betrachten !gibt es im hebräischen überhaupt ein Wort für das verstandesmäßige "verstehen"?
1. להבין [lehawin] = verstehen ; z.B. > ... ich kann dich gut verstehen ... <
2. לדעת [lada´at] = wissen, kennen ; z.B. > ... ich weiss es genau ... <
3. שכל [sekel] = Verstand ; z.B. > ... mein Verstand sagt mir ... <
und ...
höre (ISRAEL), begreife/erfasse und gehorche die/der WORTE GOttes ;
wird aus der Wurzel . שמע [schma] abgeleitet !
שלום אבא
Schalom ABA
Re: Übersetzung von 2.Mose 24,7
Sehr hilfreich für mich.
Hadassa- Suchender
- Was bist du :
Deine Beiträge : 24
Dein Einzug : 25.01.10
Wie alt bist du : 59
» 1. Mose 4,1
» 5. Mose 32,39
» Jungfrauengeburt - eine falsche Übersetzung und Erfindung?
» Biblisch-talmudisch-rabbinische Übersetzung u. Erklärung